|
|
|
|
|
Damit der Gedanke die passende Form erhält, der Text eine gute Gestalt,
die Sprache die gewünschte Wirkung erzielt, biete ich:
kreative Sprache | genaue Textarbeit | stilsicher und gut recherchiert.
• Lektorat deutschsprachiger Texte
• Übersetzung aus dem Englischen
• Übersetzungslektorat Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch
Texte und Themen in den Bereichen Fiction und Non-Fiction:
• Belletristik, u. a. Kriminalroman, Historischer Roman, Kinderliteratur
• Filmübersetzung für Synchronisation oder Voice-over
• Theatertexte
• Wissenschaftliche Texte, Sach- und Fachtexte, u. a. Geistes- und Kulturwissenschaften, Sozialwissenschaften
• Biografien und Dokumentationen, u. a. Reise, Länder und Kulturen |
|
|
|
|
|
Senden Sie mir mit der Bitte um ein Angebot gern eine Textprobe (ca. 3 Seiten) zu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
LEKTORAT FICTION UND NON-FICTION
Folgt der Leser der Autorin noch? Erzielt der Text die beabsichtigte Wirkung?
Sensible und souveräne Textbearbeitung in Kommunikation mit Autoren und Auftraggebern
Belletristik – Umfassendes Lektorat literarischer Texte oder je nach Wunsch:
• Sprache und Stil – Syntax, Semantik, Ton, Rhythmus, Bilder, Dialoge
• Inhalt – Erzählstruktur, Perspektive, Plot, Figuren, innere Logik und Richtigkeit von sachlichen Informationen
• Formales
Referenzen: z. B. zahlreiche Kriminalromane
Sach- und Fachtexte – Lektorat und/oder redaktionelle Bearbeitung
• Kunst und Kultur, Geschichte, Soziologie, Psychologie, Pädagogik, Gesundheit u. a.
• Für eine klare Struktur, plausible Argumentation, Verständlichkeit und leserfreundliche Sprache
Referenzen: z. B. verschiedene Fachpublikationen der Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung
|
|
|
|
|
|
|
Zwischen Texttreue und Adaption
Textübertragung aus dem Englischen von Fiction und Non-Fiction
• Literarische Texte – Belletristik, Kinderliteratur, Theater
• Drehbuchübersetzung – Rohübersetzung zur Erstellung eines Dialogbuchs für Serie, Spielfilm, Dokumentarfilm
• Wissenschaftliche Texte, Sach- und Fachtexte – Kunst und Kultur, Medien, Geschichte, Soziologie, Psychologie, Pädagogik, Gesundheit, Reise und Abenteuer
Übersetzung aus dem britischen, irischen, amerikanischen, australischen und neuseeländischen Englisch: spezifische Sprach-, Menschen- und Landeskenntnisse durch längere Aufenthalte in England, Irland und Australien sowie auf mehrwöchigen Reisen in Schottland, USA und Neuseeland
Ergänzende Fremdsprachenkenntnisse: Französisch, Spanisch, Niederländisch
Hier können Sie kurze Auszüge aus verschiedenen Übersetzungen lesen:
Dokumentarfilme: -> Leseprobe BBC und -> Leseprobe Scand
Telenovela: -> Leseprobe
Roman: -> Leseprobe
Künstlerbiografie: -> Leseprobe
Filmwissenschaftlicher Artikel: -> Leseprobe
Populärwissenschaftlicher Text: -> Leseprobe
|
|
|
|
|
Fremder Blick und letzter Schliff
Prüfung und gegebenenfalls Überarbeitung und Korrektur von Übersetzungen Englisch-Deutsch und Deutsch-Englisch in Rücksprache mit dem Übersetzer oder der Übersetzerin
Textbeispiele – neben unzähligen Fachtexten:
EN-DE Non-Fiction, Sachbuch: James N. Frey, Wie man einen verdammt guten Thriller schreibt (übersetzt von Ellen Schlootz), Emons Verlag, Köln 2011
DE-EN Non-Fiction: diverse Filmwissenschaftliche Artikel, herausgegeben von der Universität Bremen in Kooperation mit CITY 46 / Kommunalkino Bremen; erschienen bei Bertz & Fischer, Berlin
Fiction: Romanauszug für den Egmont Verlag, Köln ->Textprobe
|
|
|
|
|
|
Ab 1986 Studium der Englischen Philologie (NF: Geschichte, Pädagogik, Spanisch) an der Universität zu Köln inklusive eines akademischen Jahrs am Goldsmith‘s College, London, UK (Literatur, Sprache, Theater). Abschluss: Magister Artium.
Anschließend berufliche Tätigkeit als Lexikografin (Verlag Larousse), Dozentin für Deutsch als Fremdsprache (Benedict School, Inlingua) sowie 3-monatige Mitarbeit in der Programm-Abteilung des Goethe Instituts in Dublin, Irland. Seit 1996 freie Übersetzerin und Lektorin für Verlage, Übersetzungsagenturen, Filmproduktionsfirmen u. a.
Drehbuch-Seminar am Kölner Filmhaus. Seminare Filmübersetzung beim SDI München.
1999/2000 Einjähriger Arbeitsaufenthalt in Australien und Neuseeland.
Seit 2006 Mitglied im VdÜ (Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V.).
|
|
|
|
|